据英国《卫报》3月15日报道,以色列作家奥兹、阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱等13位作家的作品入围2017年度国际布克奖长名单。
国际布克奖是年度评选的文学奖项,针对的评选对象是全球翻译为英语的优秀小说,奖金为50000英镑,由作者和译者平分。
81岁高龄的阿尔巴尼亚作者伊斯梅尔·卡达莱2005年曾获得首届国际布克奖,此次凭小说《叛徒的天地》(The Traitor’s Niche)再次入围。小说描述一位奥斯曼帝国时期负责运输苏丹敌人头颅邮差的故事。
卡达莱是阿尔巴尼亚最有希望获得诺贝尔文学奖的作家。他对阿尔巴尼亚的传统和巴尔干特质有深刻体察,有评论认为,从他的作品中可以看到卡夫卡式的洞察力、昆德拉式的反讽、奥威尔式的犀利以及加西亚·马尔克斯式的魔幻气息。
《叛徒的天地》
77岁的以色列作家阿摩司·奥兹以小说《犹大》(Judas)入围,他的作品多以家庭故事为入口,与国族叙事交织杂糅,展示以色列生活的本真和犹太人面临的诸多现实问题和生存挑战。奥兹是一位中国读者较为熟悉的作家,《爱与黑暗的故事》等多部小说都有中文版。
《犹大》
法国作家、阿拉伯和波斯学者马赛厄斯·恩纳德的小说《指南针》(Compass)也在名单之内,18个月前,这部小说为他赢得了龚古尔文学奖,这是一项法国最古老、最负盛名的文学荣誉。
《指南针》
同样获得提名的小说还有大卫·格罗斯曼的作品《一匹马走进酒吧》(A Horse Walks Into a Bar),小说主角是一名以色列喜剧演员,但《卫报》的评论家对这部小说获得提名颇有微词,他评价说这部小说入围是“意外之喜”,“但作品既不有趣,也不容易阅读。”
《一匹马走进酒吧》
入围长名单的13部作品中,有7名译者是女性,但只有3名女性作家入围长名单。波兰诗人薇奥莱塔·格雷格(Wioletta Greg)凭她的第一部小说《吞水银》(Swallowing Mercury)入围,阿根廷作家萨曼塔·施维柏林(Samanta Schwebli)凭《发烧的梦想》(Fever Dream)入围,这是她的第一部被翻译成英语的小说。在丹麦家喻户晓的作家多尔特·诺斯(Dorthe Nors)的悲喜剧《镜子、肩膀、信号》(Mirror, Shoulder, Signal)也获得提名。
书封
最近的统计显示,英文翻译作品中大约只有26%是女作家所著。相对于去年而言,今年入围的女作家比率稍低。去年共有4名女性作家和8名女性译者入围。
布克奖评委塔米马·安南承认了在这方面两性间存在差距,他坦言:“这一数据的确反映了在选择翻译作品时的性别偏见。”
评委会主席巴利说2016年是“翻译小说非常繁茂的一年”,而且入围的书籍都“非常引人入胜”。 “翻译小说正在蓬勃发展。” 巴利表示,“虽然各种壁垒正在形成,但是,来自全球各地的杰出想法爆炸般地涌进英语中,这一时期将比以往任何时期都重要。”
4月20日国际布克奖将公布6本书的“短名单”,并于6月14日在伦敦举行的颁奖仪式上宣布获胜者。
(声明:本文仅代表作者观点,不代表艾米时尚网立场。)